В английском языке у слова «кролик — rabbit» множество значений, часто не имеющих прямого отношения к этому животному и к кролиководству, например:
- трус, трусливый;
- заяц, зайчик;
- новичок, плохой игрок (теннис, крикет);
- зеленый салат (в США);
- охота на кроликов или зайцев;
- жаться друг к другу;
- черт подери! (грубо);
- марка автомашины в США фирмы «Фольксваген» (в Европе — » Гольф»).
Кроме того, есть интересные сочетания:
- rabbit-warren — не только крольчатник, но и муравейник (скученно, в тесноте, «как сельди в бочке»);
- rabbit-hearted — трусливый, с заячьей душонкой;
- rabbit ears — комнатная телеантенна («усы»), чрезмерная чувствительность (кроличьи уши — эмблема известного журнала «Плейбой»), обидчивость;
- rabbit on — разглагольствовать на какую-либо тему;
- scared as a rabbit — перепуганный до смерти;
- pull the rabbit out the hat — произвести неожиданный аффект («вытащить кролика из шляпы»).
- Западные уголовники используют глагол «rabbit — разговаривать «(у наших — «дышать»).
Удар кролика (rabbit punch — удар в затылок) является ударом по задней части головы или основанию черепа. Он считается особенно опасным, поскольку он может повредить шейные позвонки и, следовательно, спинной мозг , что может привести к серьезным и непоправимым травмам спинного мозга. Название связано с техникой убоя кроликов.
Родственное в житейском смысле слово «заяц—hare» пользуется за рубежом меньшим успехом — кроме зоологических понятий: безбилетный пассажир — «заяц» (как у нас) заменяет в США слова «кролик, крольчатина», «зайчатина» и даже «кроличий мех». Любят сочетание «заяц и собаки» — это и массовый кросс, и игра. Используется слово также в выражениях «выставлять в глупом виде», «человек с заскоком», и, конечно, как у нас «трусливый как заяц». Все это сказанное—результат длительного взаимодействия народов с этим животным, и, судя но всему, русским ближе заяц, чем кролик. Вспомните еще хотя бы, сколько есть анекдотов о зайцах.